En este sitio hay un foro en que la comunidad de traductores se ayudan compartiendo y sugiriendo traducciones de términos, frases y palabras con los que tienen problemas para traducir. Precisamente el término Pop-Up (y otros relacionados como Pull the Tabs, etc.) son de difícil traducción por lo que usualmente se dejan sin traducir o se pone la descripción de la acción (jalar la tira o lengùeta).
http://esl.proz.com/kudoz/1127132
Los términos preferidos (en órden de ¿votación?) fueron:
"Libros en tres dimensiones/ animados / interactivos
Libros tri-dimensionales
Libros en los cuales se tira de la cejilla o lengüeta"
También ponen sitios con traducciones para que sirvan de ejemplo o referencia, como el de Imaginaria, revista argentina quincenal sobre literatura infantil y juvenil, en el interesantísimo artículo "Libros para los más chicos. Algunas características" por Elisa Boland
http://www.imaginaria.com.ar/00/8/boland.htm
en el cual ponen:
"Libro juego. Por ejemplo: libros animados o pop-up; con agujeros; con ventanitas; libro acordeón, abanico, puzzle; troquelados; cuentos de hadas tridimensionales"
"Un libro es básicamente un formato, un soporte, donde además del texto se registran los elementos paratextuales: solapas, tapas, contratapas, el diseño de las letras (tipografía), la disposición del texto en la página (diagramación), la elección del papel; junto a las ilustraciones, las fotografías y el diseño."
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar